Przegląd linków CC #126
1. Biblioteka Publiczna Nowego Jorku udostępniła 20 000 map z domeny publicznej, równolegle udostępniając je również na licencji Creative Commons Zero (tam, gdzie cześć praw nadal przysługiwałaby bibliotece). Mapy dostępne są przez stronę cyfrowej kolekcji, a aby je pobrać w wysokiej jakości musimy założyć tam konto i skorzystać z usługi Wrapper, która ułatwia wykorzystanie map min. w Open Street Map.
2. Etyka a różnice między różnymi licencjami? Tak, warto nad tym również się czasem zastanowić dlatego polecamy artykuł na OER Research Hub Robba Foorwa, który rozważa jakie pytania etyczne powinni stawiać sobie badacze zajmujący się otwartością i otwartymi zasobami?
3. Licencje Creative Commons Uznanie autorstwa zostały wpisane, jako obowiązkowe do użycia w programie wspierania innowacyjnych ścieżek zawodowych Departamentu Pracy USA wartym 150 milionów dolarów,
4. Na OpenSource.com wywiad z edukatorem i autorem książki używaniu otwartego oprogramowania w edukacji Chris’em Whittumem, który opowiada o tym jak jaki potencjał edukacyjny ma open source w szkole.
5. W ubiegłym tygodniu minęło 10 lat od wydania w sieci książki Wolna Kultura, prof. Lawrence’a Lessiga, współzałożyciela Creative Commons.
6. Na łamach Huffington Post raperka Kellee Maize opisuje swoje doświadczenia i elementy sukcesu na rynku muzycznym w tym użycie do promocji dzielenia się swoją muzyką na licencjach Creative Commons (Uznanie autorstwa). Muzyczka tłumaczy dlaczego użycie licencji jest znacznie lepsze, od powszechnego rozdawania muzyki za darmo, które nie daje żadnych praw odbiorcom.
7. Świadectwa o tym dlaczego warto w publikowaniu naukowym porzucić warunek NC (Użycie niekomercyjne) i używać w pełni wolnych licencji pojawiają się w wielu miejscach np. ostatnio na blogu Gary;ego F. Daught’a, który promuje Open Access w naukach religii i teologii.
8. Otwarte formy produkcji wiedzy wyrażają się w najróżniejszy sposób, jednym z ciekawszych ostatnio są maratony tłumaczeń tzw. Translate-a-thon, podczas którego wolontariusze podczas weekendowej imprezy tłumaczą materiały dla grupy organizacji pozarządowych.